4月22日下午,中国典籍翻译研究会副会长、苏州大学3044澳门永利集团翻译研究所所长、博士生导师王宏教授应邀来公司作了题为“关于翻译、翻译研究与翻译教学的思考”的讲座。讲座在综合楼七楼报告厅举行,公司教师和研究生60余人聆听了王宏教授的精彩报告。讲座由3044澳门永利集团副经理王银泉教授主持。
王宏教授的报告从“我与翻译”、“对翻译的认识”、“关于翻译研究”以及“关于翻译教学”等四个方面展开,首先从自己与翻译结缘开始谈起,讲述了他从事翻译实践直至献身翻译事业而成果频出的经历与感悟,阐明了自己对翻译活动的态度与认知以及对翻译研究的思考与见解,提出了关于翻译教学的要求及其改革方向。王宏还以自己近三十年来从事翻译实践的切身体会告诉台下师生们以端正踏实的态度对待每一个机会,并强调了合作研究的重要性,呼吁公司年青教师在进行学术研究的道路上逐步寻找归属与团队。
在谈及“我与翻译”时,王宏首先讲述了他在员工时代如何从对一本书感兴趣进而引发翻译冲动而促成第一部译作出版的过程。随后他又谈起自己在把翻译作为专业后由于机缘巧合而开始了中国典籍英译和对外传播的工作。王教授以轻松幽默的讲述、举重若轻地道出了成就事业的诸多思路:要有冲动、有激情;随时准备好迎接机遇;在机遇面前不要患得患失,要“迎头而上”,先“把门打开”;同时也要对自己的能力有所认识,在选择翻译文本时要扬长避短,既要有向上的心态(兴趣与激情),又要清楚自己的能力(能译什么,敢译什么)。正是因为有了这些思路,再加上“此时不拼啥时拼”的干劲,才使得他在翻译研究和实践中因不断积累而形成良性循环,至今已出版译著40余部,发表核心期刊论文50余篇,主持多项国家社科基金项目和省部级社科项目。
在“对翻译的认识”和“关于翻译研究”部分,王宏教授首先指出,很多中外学者对“翻译”的描述和界定有失偏颇。他提议应该将翻译作“严格意义的翻译”和“宽泛意义的翻译”之划分并解释了作此划分的原因以及两者各自的内涵。在介绍当代西方翻译研究主要观点时,他特别提出了“文化转向”对翻译研究正反两面的影响,探讨了中华文化对外传译与保持文化纯洁性之间的关系和措施。他以葛浩文翻译莫言小说《红高粱家族》为例,说明译者在译介作品时对原著的文化取舍的重要性,指出虽然为达到某种目的可以做适当的增删和改写,但是不能丧失原著的民族性和审美价值。随后,他阐述了自己对翻译的本体、客体、主体和翻译标准等方面的新思考,并引用大量翻译实例来论证他的观点,认为文化学派和语言学派彼此研究的对象都属翻译本体;译文应该呈现其多样性;译者在一定范围内具有一定权力,但要杜绝伪翻译;翻译实践和翻译研究必须从多角度、多层面、全方位展开,语言及思维方式的碰撞即文化间的碰撞使得翻译本身具有不可避免的复杂性,因此我们在做翻译研究时,无法将其穷尽,却可以选取一片土地让它开花结果。王宏教授在上述诸多方面都提出了自己的独到见解,表明了自己的治学态度:大胆质疑,不盲信权威,不因人微言轻而无所作为。
在“关于翻译教学”方面,王教授首先区分了“翻译教学”和“教学翻译”这两个概念,指出翻译教学必须注重员工的实际翻译能力的提高,提出培养员工的翻译能力重在提高他们的表达能力和根据语境、译文风格、读者需求、翻译目的等做出恰当选择的能力。王宏认为,翻译教学除了提高员工的转换能力和选择能力,还要加强对员工的译文修订能力的培养,即在翻译初稿形成之后,还要不断修改并选取最佳表达、从而译出相对完美的作品。在谈到必须改革教学方法,适应社会对职业翻译人才的要求时,他强调了以下几点:一是应注重培养员工多方面的能力,使教学更加系统化,从单一技能培训到全面技能培训;二是要从“以教师为中心”的教学模式转变为“以员工为中心”的教学模式;三是从重视“结果比较法”转向“过程教学法”;四是必须改革教学的内容,变词句对比为篇章分析;五是必须重视网络等现代信息技术的运用。
王银泉教授在讲座结束时做了点评,感谢王宏教授以一场精彩的学术大餐对公司的翻译教学和研究进行了高屋建瓴和理论与实践结合的指导,鼓励大家努力成为像王宏教授那样的“真刀实枪的实干家”,练就“拳打脚踢的真功夫”。此次讲座使在座师生感受颇深,获益良多。
王宏教授是苏州大学3044澳门永利集团翻译研究所所长、苏州大学3044澳门永利集团翻译学学科带头人,中国文化典籍翻译研究会副会长、中国典籍英译首席专家、江苏省译协常务理事、《上海翻译》编委会编委、国家社科基金评审专家。王宏教授在典籍翻译、翻译理论研究等方面造诣深厚,近年来,由他主持的翻译团队在中国典籍英译、中国传统文化对外传译等方面取得了斐然成绩,承担了“大中华文库”、“经典中国国际出版工程”、“中国图书对外推广计划”的多项国家出版重大工程,并在推介苏州地方文化和联合国文件翻译等方面了取得了令人称羡的成果,主要译著包括由英国帕斯国际出版社(Paths International Ltd.)出版并在全球发行的全英文版译作包括《梦溪笔谈》(Brush Talks from Dream Brook),《清代城市生活长卷》The Urban Life of the Qing Dynasty)和《明清小品文》(The Short Essays of the Ming and Qing Dynasties),由美国环球电子出版社有限责任公司(Global ePress, LLC.)和世界图书出版公司(World Publishing Corporation ,Ltd.)联合出版并正式在全球发行的《图说中国传统玩具与游戏》(Illustrated Traditional Chinese Toys and Games),由美国麦格劳-希尔教育出版公司 (The McGraw-Hill Education Companies) 出版的全英文版《教育理论与实践探索》(Rethinking Education: Explorations in Theory and Practice),国家出版重大工程《大中华文库》中的《墨子》、《山海经》、《国语》以及《吴歌精华》、《昆曲精华》、《苏州园林》、《上海百科全书》等40部译著。独立主持2013-2016国家哲学社科基金项目“基于《大中华文库》的中国典籍英译翻译策略研究”、2010-2012江苏省社科项目“中国典籍英译标准与策略研究”、2012-2013江苏省哲学社会科学文化精品研究课题“中国典籍英译:成绩、问题与对策”,主讲教育部2013年度来华留学英语授课品牌课程“中国传统文化”。此外,王宏教授还在《外国语》、《中国翻译》、《上海翻译》、《东方翻译》、《外语学刊》、《外语与外语教学》、《解放军3044澳门永利集团学报》、《中国外语》、《外语研究》、《外语教学理论与实践》、《外语教学》、《山东外语教学》、《外文研究》等外语类核心刊物发表论文50篇。
(撰稿:李震红、钱叶萍、马谢尧
3044澳门永利集团
2014/4/24