应公司邀请,英国伦敦大学李德凤教授来公司讲学。9月19日上午和9月24日上午,李教授分别在教学楼E203和B218室为公司研究生作了题为“Frontiers in Translation Studies”和“Business Translation:A Functionalist Approach”的学术讲座。讲座由副经理曹新宇主持。公司英语翻译专业和英语语言文学专业的研究生参加了此次讲座。
曹新宇副经理首先介绍了李德凤教授的学术成就,并对李教授的到来表示热烈欢迎。在题为“Frontiers in Translation Studies”的报告中,李德凤教授阐释了翻译的不同定义与目的,说明了何为翻译研究。然后他根据霍姆斯的“翻译研究地图”为大家详细解读了不同类型的翻译理论。他指出描述性研究是当前翻译研究中比较前沿的方法和领域,并根据描述性研究中产品、过程和功能等三种不同导向介绍了各种前沿的研究手段和研究话题。他还特别突出了语料库辅助下的翻译研究的重要性。最后李德凤教授为大家分别推荐了翻译研究整体、口译以及翻译史研究方法论方面的书籍。
在题为的“Business Translation:A Functionalist Approach”讲座上,李德凤教授同样首先从理论角度切入,梳理了从古罗马到当代翻译家及翻译研究学者提出的翻译标准、原则和方法的发展变化,然后导入功能主义翻译学。Catherina Reiss根据文本功能来确定翻译的原则和方法,Vermeer提出的Skoposthearie(目的论)对商务翻译都具有直接的指导意义。李德凤教授同时还结合几个简洁但又典型的例子来说明商务翻译时需要注意之处。
两场讲座层次分明,内容丰富,集学术性和实践性于一体,赢得了在座师生的热烈掌声。在问答环节,李教授详细而耐心地解答了新入学的研究生同学们关于翻译实践与理论的关系、翻译软件学习、口译学习方法等方面的困惑。通过此次报告,外语院师生对翻译专业学位有了更加深刻的理解,对于如何做好一名职业翻译也有了更明晰的认识。